Di mi nombre, di mi nombre – Beyoncé incluida en el diccionario francés.

Probablemente no hay rincón en el mundo donde Beyoncé no sea conocida. Sin embargo, lo que puede ser menos conocido es que el acento en su nombre, que se traduce adecuadamente como “superando a los demás”, es un remanente de su herencia criolla de Louisiana, y originalmente se escribía como Beyincé.

Era el apellido de soltera de su madre, Tina Knowles, pero el personal del hospital lo escribió incorrectamente en su certificado de nacimiento y se negó a corregirlo.

Tal vez para evitar tal error en el futuro, el diccionario francés Larousse incluyó a la cantante en la selecta lista de celebridades que enumera entre los nombres propios.

La entrada de Beyoncé Knowles como “cantante estadounidense de R&B y pop” es una de las 40 personalidades francesas y extranjeras elegidas para la actualización de este año del venerable Petit Larousse Illustré, un diccionario enciclopédico publicado por primera vez en 1905.

• Cómo el Cowboy Carter de Beyoncé la convirtió en la nueva reina del country

Un jurado de expertos elabora anualmente una lista de 150 palabras y personas que se consideran lo suficientemente conocidas en el mundo de habla francesa como para que el diccionario las respalde. Carine Girac-Marinier, jefa de diccionarios y enciclopedias en Larousse, dijo que también era importante que coincidieran con los “valores del Petit Larousse: excelencia y promoción de la cultura francesa”.

Beyoncé y Jay-Z visitaron París en 2016

Beyoncé podría haber sido ayudada por sus raíces, ya que ambos abuelos maternos hablaban criollo de Louisiana, aunque la actriz Cate Blanchett, el cineasta Sir Christopher Nolan y la estrella de baloncesto LeBron James también fueron seleccionados.

Aunque Larousse adopta celebridades de habla inglesa, aún se muestra reacio a elevar el argot “anglosajón” que se ha infiltrado en el francés en las últimas décadas, a pesar de los mejores esfuerzos de la Académie Française, el gendarme del idioma. Larousse acepta términos del “idioma de Shakespeare” si han ganado aceptación. Este año, ha aceptado “fast fashion” y “skate park” después de haber incluido el “wokisme” y otros términos de la guerra cultural el año pasado.

Se fomenta el uso de equivalentes en francés, como cliqué-retiré en lugar de “click and collect”, aunque rara vez son aceptados por los hablantes. Larousse adoptó “podcast” hace algunos años, aunque la Académie lo aborrece y decretó que los francófonos deben decir baladodifusión, una palabra que rara vez se escucha.

Dos anglicismos francificados que ingresan a Larousse son le masculinisme, la reacción masculina contra el feminismo, nacida en Estados Unidos, y l’empouvoirement, una traducción de “empowerment”, aunque el francés tiene sus propias palabras para esto, émancipation y autonomisation.

Bernard Cerquiglini, profesor de lingüística que asesora a Larousse, dijo que el 8% de las nuevas entradas son en inglés. “Siempre que introducimos un anglicismo común, siempre recomendamos un término en francés”, dijo a France Info radio. “Estamos diciéndole a las personas que abren el diccionario: ‘Si quieres, puedes hablar francés'”.

Las aprobaciones anuales de Larousse reflejan el espíritu de la época, las ideas y conceptos que preocupan a la sociedad, dijo Cerquiglini. Ochenta de las 150 entradas en 2021 se derivaron de la pandemia y sus efectos.

Los fanáticos de la teoría de la conspiración, o complotistes, han sido reconocidos este año con la entrada de le platisme, la creencia de que la tierra es plana.

Muchas de las nuevas entradas reflejan la ansiedad por la política, los movimientos sociales y el medio ambiente, según los compiladores. También en la lista de este año se encuentran cyberterrorisme, agrotoxique (productos químicos tóxicos en la agricultura), zéro-déchet (cero residuos) y écogeste (una acción o gesto para ayudar al medio ambiente, como cambiar el automóvil por una bicicleta).